Accuracy or Invention of Character

This post concerns these two approaches when it comes to fiction. (I like to think that writers of non-fiction don’t resort to invention.) It is also restricted to my own view on this subject without prejudice to what any other writer might do.

I have written six novels, two of which I have not attempted to publish. In one case the reason was that the book might have been deemed defamatory, though had this happened my defence would have been accuracy. Despite the fact that the subject is now dead, I would follow the same principle. I don’t consider it acceptable to defame someone, even if they are dead, for the purposes of fiction. There are no doubt many examples of this, but one which comes to mind (my mind, at least) is Antonio Salieri. This poor man has been traduced several times, for example, by Alexander Pushkin, Rimsky-Korsakov (after Pushkin) and most egregiously in the play Amadeus by Peter Schaffer, later made into a film. 

There was undoubtedly some rivalry between Salieri and Mozart, but there is also evidence of Salieri’s support for Mozart on several occasions, and also much evidence of Salieri’s kindness to others. When it came to teaching his speciality was singing – not an area Mozart ever entered – and it is known that he gave tuition free of charge except to the wealthy. Then there was his reaction to the death of his student, Marianna von Auenbrugger, at the age of 23. Marianna composed as well as played and when she died Salieri, at his own expense, published her Sonata in E-flat as a memorial to her. He was obviously deeply affected by the death of this talented young woman. 

Making things up is clearly a contentious subject and very much with us today. When the film Titanic aired, relatives of the first officer, William McMaster Murdoch, took exception to the portrayal of this gentleman, apparently with some reason.

But in case this has been forgotten, there are more recent examples. Over the past few years, a series called The Crown has been aired on Netflix. Unless the writers were flies on private walls, grouse moors and many other places on numerous occasions, the dialogue between members of the monarchy and those associated with them is invented. Okay, so the exact words were made up, but perhaps they bear accurate witness to the thoughts and feelings of those involved? For the most part, there is  no way of knowing. And some of these people are still with us today, notably Charles and Camilla who, I read, will shortly hit our screens in the forthcoming series of The Crown. The fact that some of us don’t consider this a good idea does not make it illegal: if it were, injunctions would surely be flying. For my part, it amazes me that writers can legally put words into the mouths of living people like this.

And what do we make of the series, Blonde, based on the  biography of Marilyn Monroe by Joyce Carol Oates? I could, of course, follow the fashion of the times and insert an image of Marilyn at this point but prefer not to do so. What would it add? Most people already know what she looked like. 

To me this subject raises a number of question. For example, when we die, does our reputation die with us or is everyone free to trash it? Or how about this: can novelists and screen writers just make us up?

 

Coming back to the classics

I was tempted into doing this again by two imprints, both new to me, though no doubt they shouldn’t have been. One is Alma Classics, the other Hesperus Classics. In my case the classics I mean are Russian. When I was young, I read War and Peace and Crime and Punishment, but apart from that knew little of Russian literature. In the lean years since I have read quite a few classics, but none of them Russian. This was not a policy, just a thoughtless accident. The only exceptions I can think of are a two works by Gogol: Dead Souls, and The Government Inspector.

This changed a few weeks ago when I walked into my local bookshop and found myself looking at a large display of two imprints, Alma Classics and Hesperus Classics.

Blackwells 2 web

I snapped up six titles:

The Story of a Nobody, by Anton Chekhov, translated by Hugh Aplin  (Alma Classics)

The Master and Margarita, by Mikhail Bulgakov, translated by Hugh Aplin (Alma Classics)

The Tales of Belkin, by Alexander Pushkin, translated by Hugh Aplin (Hesperus Classics)

Two Princesses, by Vladimir Odoevsky, translated by Neil Cornwell (Hesperus Classics)

Oblomov, by Ivan Goncharov, translated by Stephen Pearl (Alma Classics)

Notes From The Underground, by Fyodor Dostoevsky (Translated by Kyril Zinovieff and Jenny Hughes)

All of these books come with what might be called a ‘scholarly apparatus’. But far from making them dry as dust, I have found these additional sections  very helpful. Typically, there is an introduction, notes, life and select bibliography. Some have photographs as well.

To take one book as an example, The Story of a Nobody is beautifully produced. At the front there is a generous selection of photographs and at the end, after the notes, a brief life of Chekhov with a guide to content in the margin. Before reading this book, I didn’t realise how brutally his father, a devout Christian, used to beat up his children. This is the same father who, hearing that the local Greek school had high academic standards, sent his children to it. Not a smart move since they couldn’t speak Greek. I was sad to see that a photograph of this man has survived. And here is Anton himself.

English: Chekhov

English: Chekhov (Photo credit: Wikipedia)

The only thing I can’t comment on is the quality of translation. I have spent many an evening listening in dismay as three Russian teachers descended into heated argument over arcane aspects of Russian grammar. One of them, Harry Milne, had been awarded the Pushkin Medal, but even that didn’t save him when he ventured an opinion. The one thing they did agree on was that Russian is a difficult language. So I feel like awarding the Hart Medal (Oak Leaf and Bar) to Stephen Pearl. Translating Oblomov must have been an arduous task. (Pearl contributes a translator’s note to this edition.)

I came across both these classic series (Alma and Hesperus) in my local bookshop, Blackwells .Blackwells have branches in Oxford, Cambridge, London, Edinburgh, and many other places in the UK, usually where there are universities. The Edinburgh shop is on the South Bridge, very central, and its labyrinthine layout adds to the charm, though maybe not for the staff. They have taken the wise precaution of incorporating a Caffe Noir into the building, entered from the bookstore itself or directly from Infirmary Street.

Blackwells 1 web

Smart move. I like this shop a lot, and not just because it stocks my books.

My Titles Blackwells

Here are links to Alma, Hesperus and Blackwells, Edinburgh. In addition to their stores, Blackwells have an excellent website, and if you sign up tempting offers will appear in your inbox. Good reading!

http://www.almaclassics.com/

http://www.hesperuspress.com/hesperus-classics.html/

http://bookshop.blackwell.co.uk/stores/edinburgh-southbridge/

Blackwells 5 webBlackwells 3 webBlackwells 4 web